2007年6月2日 星期六

廣東話的奧妙

其實我還蠻喜歡沈浸在港劇場景的對白裡
港劇對白裡常常會出現法律、警察用語應用在日常生活中,讓我感到很有趣。

印象最深刻的是《高朋滿座》
劇中人物若有不服氣的常會舉手說:「Objection!我要上訴!」
然後話事人答道:「沒得上訴!退庭...」
又或:「我們陪審團一致裁定,xxx罪名成立,罰洗碗一個月,不得上訴。」

劇中大家都是不可分離的個體,其中一個有事大家都會盡全力幫他,溫情氾濫呀!
常喊著:「高家精神,服務人群!」
每天大家都有說有笑,整個很歡樂,且劇中不時穿插模仿其他劇集的對白及打扮
我想這就是我嚮往的家庭生活吧...

語言方面
雖然香港跟台灣一樣都使用繁體字,但有時他們使用的詞語跟台灣用法不同...
舉個簡單的例子,無間道經典對白:『出來行,遲早都要還。』(粵)
」這字,可以解釋為出外工作、跑江湖、出來混、行走等多重意思...
若要翻成普通話的意思,我想還要配合劇情才可以!


最近《師奶兵團》裡謝天華因為壓力大去disco跳舞,第1次跳舞可能驚艷全場
所以第2次去disco,老闆開口請謝天華再表演一次
謝天華說:『咁就恭敬不如從命啦,去片.......!』(粵)
去片本來應該是播放VCD/DVD光碟的"play"動作
現在常用來當作某一事件即將發生、某一動作即將開始的意思

還有廣東話裡也常夾雜英文,這也不是用來炫耀自己英文強,而是他們的習慣吧
我曾經問澳門的同學,她說若改用普通話參雜英文,感覺很怪
寫到這裡,想到曾經看過有演員拍古裝劇不小心說溜出英文的影片,覺得很好笑。
的確,拍古裝劇真的不容易呀,要克制自己不可以說英文XD

語言這東西真的要自己體會,正所謂只能意會不能言傳,就是這個意思吧!
我想正在學廣東話的朋友應該能了解我在說什麼吧!

haha...


2 則留言:

  1. 說到廣東話的「出來行」意義繁複,讓我想到台語的「出來"走跳"」也有相近的意思。如果是「出來"七桃"」(字不會打,本意是遊玩),混江湖的味道就更重了。

    版主回覆:(07/27/2008 01:38:19 PM)


    "七桃"好像有兩種情境,一是我們自己說的出去玩,二是台語歌歌詞中的"七桃郎...為何..."(我忘記歌詞了!),女演唱者唱的很豪氣,所以感覺"七桃"有江湖味。
    以上是我的觀感啦~如有不對的地方還請指正。

    回覆刪除
  2. 那是因為香港早期被英國統治呀
    才會造就他們現今拍戲出現較多英文夾雜的對白
    我對粵語也非常有興趣
    所以近年來我都是採用租片方式享受原音
    不等G台播出了
    等到心淡
    哈哈...

    版主回覆:(08/10/2007 03:35:47 PM)


    嗯阿!有時候將它運用在我自己的日常生活,我自己覺得蠻有趣的
    但是,旁人未必聽得懂,甚至覺得你很做作
    所以我很嚮往香港人的日常talking模式阿!!

    回覆刪除