2007年4月27日 星期五

學習廣東話的方法

英語有句諺語: You can lead a horse to water, but you can't make him drink,廣東話俗語: 牛唔飲水點禁得牛頭低  (牛不喝水,按牠頭下去也沒用),中文也有句俗話:師父領進門,修行在個人,這是要告訴我們即使有學廣東話的方法在手,最終還是得靠自己。


來到我這裡看文章,不再多說...這方法一定就是看港劇啦!好處已經多到我不用再強調了...如果對港劇沒興趣的話請直接左轉離開嘍~


其實我覺得學廣東話不一定非得要制式地看書照本宣科地學或是花錢去補習,因為看港劇所獲得的實質利益大上更多!!不過學習廣東話是各師其法,視乎你急與不急?我的方法當然是慢慢來,因為世界上並沒有所謂的一步登天。而且我認為把港劇當做興趣看,循序漸進,寓學廣東話於娛樂,這才是快樂的學習!!以下是我自己的方法...

前提:學廣東話並非一蹴可幾,就跟學英文是一樣的道理,是一點一滴逐漸累積的。
港劇迷和非港劇迷都必須有很大的興趣及耐心,跟些許多的自得其樂。

未曾深入了解廣東話的朋友們,看港劇時可能只看字幕而得不到笑點,or不太清楚句與劇的奧妙。我就來分析一下可能的原因...


---

(1)廣東話裡有很多的語尾助詞,而且語氣會拉長~~ex."o架啦"、"添"、"呀"、"嘅"、"o者"。

(2)有些語跟詞在講話時會用一種字就搞定。ex."野"是指東西,可以用來代表很多事情。"鬧事"→"玩野" ; "買東西"→"買野"。

(3)同樣是一句話,每個人都有不同的講法,即是語詞先後大調轉(我自己命名的XD)ex.這些東西對我來說很重要,"這些東西"、"對我來說"、"很重要"這三個詞在說話的順序可以相互調來調去,而這種說法在台灣好像並不多見~~

(4)字幕上打的字跟演員說的話不太相似,但意思相同,有時是因為他們在說歇後語。ex.廣東話的『難過倒掛金鉤』(中文意思是這件事比倒掛金鉤還難),但字幕就只會打"這件事難度很高";字幕打『刀切豆腐兩面光』,實際上諺語會說一家便宜兩家著』。


(5)因為香港是舊時英國的殖民地,故當地香港人說話會滲雜英式的英文。ex.number→"ㄌㄢ ㄅㄚ/"、last"ㄌㄚ ㄙㄧ/"。(對我來說真是太迷人了)


(6)劇中演員講話若涉及某些專有名詞,會更改一字避免嫌疑或純粹好玩:如香港景點("米蘭站"→"芥蘭站")、某某品牌商店("Gucci"→"孤寂";"Ferragamo"→"飛甩雞毛";"屈臣氏"→"屈人寺")、人名("西城秀樹"→"東城肥樹"),亦有身在甲劇提及乙劇的更改("當四葉草碰上劍尖時"→"當夏枯草煲到乾水時")ex.《高朋滿座》和《皆大歡喜II》就大量參雜這些諧音所以看此劇之前對香港文化有些許認識,會得到更多笑點!當你聽出諧音真正所指時,你會不由自主會心一笑!

(7)同上,劇中對白可能會出現雙關語、法律和警察的專業常用術語、和古代名詞等融入日常生活中,這也是我堅持看原音的緣故,如此方能掌握到笑點!!ex.廣東話的『開窗』音似『開槍』,所以說如果用普通話來詮釋不是會讓人摸不著頭緒嗎?

以上都讓我覺得新鮮有趣,以及提供給我繼續看港劇學習廣東話的動力~~

---

進入正題...
入門劇當然必先挑古裝劇嘗試,而且最好有熟悉或喜歡的港星、題材,方能更提高興致
因為古裝劇大家都是講速度較正常的廣東話,裡面少有懶音且不會夾雜英文
而且每字每句幾乎也是按字幕發音
大概看個5部以上吧~~我推薦《金枝慾孽》為入門港劇!
Maybe你對廣東話就不會像鴨子聽雷般了!

接著
嘗試看現代劇,熟悉他們的速度及說話方式
這其中可能會夾雜英文,所以你必須對簡單的英文有高敏感度!!!
舉個簡單的例子
"控訴"這詞,他們會說"落charge" (
charge即是控告之意)
 bid="拍賣、網拍"
(例句:我想將呢樣野擺上網bid。<中文>我想將這樣東西擺上網競賣。)
 discount="折扣" (例句:呢件杉有冇discount呀?<中文>這件衣服有沒有折扣呀?)

另外法律、警察等題材可能就會有不同的術語及英文縮寫
這時就上TVB的網站,搜尋此劇的相關知識或查google....如:PTS=警察學校; PTU=機動部隊


 


又因為港劇幾乎是TVB台一黨獨大,有時候劇裡的電視會播放TVB的其他港劇,非常有趣!而且會滲入一些梗,比如每年舉辦一次的"萬千星輝賀台慶",或是形容一個人演技很好,便稱他為視帝或視后,非香港人有時候很難明白笑點,除此之外,地名,香港島與九龍半島是隔一個海的,劇中人物在中環若要到對面的旺角,就稱這為"過海"。我想多多了解香港文化,更能體會港劇的美妙!!


 看完多部港劇後,若想測試自己的聽力,就去youtube隨便找一段娛樂新聞的訪問(沒字幕那種),影片看完之後,如果每句都能懂,或者是只有一、二句不懂,那麼基本上就算成功了!(畢竟我們不是香港人,有些俗語跟潮語難免沒辦法明白。) 


 當古裝劇和現代劇都熟悉得差不多,而且遮字幕聽發音大概知道演員在說什麼之後
下一步就是嘗試閱覽香港人的blog...同時也必須認識潮語
這是"type"的部份啦...


一開始一定看不懂覺得很像亂碼,但是常常看並試著唸出來,久而久之必定熟識了!
也可搭配簡單的學習廣東話的書籍,更加事半功倍! (簡易型的就好,必備)
而當你
用廣東話講出這沒看過的語詞,驚覺原來它...就是港劇常出現但不會寫的字
恭喜你~~你又邁進一大步了!


 你也可以在google打上關鍵字,嘗試去猜這字是怎麼寫的ex.港劇字幕打的是"天差地遠",但是演員卻講"差天地",那麼去辜狗打上"差天地"這4個字,就可以得知""字原來是""了!




最重要的一點...
我認為 "聽"得懂廣東話,跟練到可以 "說"出廣東話的程度,完全是兩碼子事~
天差到地我敢這麼形容...!

識聽不一定識講,所以我主張一定要開口說!!!~~~~
(這是從我自己和身邊朋友觀察到的情況...提供給大家做參考)

若覺得自己的廣東話發音還不是很純正,我的方法是
1.那就是....繼續再看港劇吧...
2.可常開口唸你最愛的演員說過的對白,學習他說話的語調或口氣。(挑最愛的演員有幫助於學習)
3.經常在心裡用廣東話問自己問題,並試著用廣東話思考,並回答。
4.邀你朋友或兄弟姊妹一起學,互相嗆來嗆去也不錯。
5.找一篇新聞文章,善用抑揚頓挫,試著
多練習尾音的部分。




寫到這裡,應該就會有人問,那字幕跟演員講的話不盡相同呢?怎麼知道他在說那個詞阿?其實不必擔心,因為這只是過渡期,同樣的詞語在其他港劇一定還會再出現!我自己是看過大概20~30部之間學會的,到現在已經是90%識聽識講了!所以講幾句出來嚇唬大家是ok的喔!

記住一件事,step by step :)



ps.先寫到這裡,想到新的會再繼續補充。